Договор строительной тематики на английском языке

Содержание
  1. Договор строительной тематики на английском языке
  2. Учебное пособие по английскому языку для студентов строительных профессий
  3. Перевод «договор подряда» на английский
  4. Составление договоров
  5. № 77: На строительной площадке
  6. Договор подряда перевод на английский 2021 год
  7. Образец договора подряда на английском
  8. Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский
  9. Примеры работ
  10. договор подряда
  11. Договор строительного подряда на английском языке
  12. Bad request
  13. Русско-английский перевод договор подряда
  14. Юридический договор на английском языке — legal service contract
  15. 400 bad request
  16. Образец договора подряда на английском языке
  17. Как составлять контракты на английском: советы и пример
  18. Особенности Legal English
  19. Немного истории для разогрева
  20. Юридический английский: словарь канцеляризмов
  21. Как составить контракт
  22. Примеры
  23. Перевод строительной тематики. Книги и ресурсы по переводу
  24. Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Договор строительной тематики на английском языке

Договор строительной тематики на английском языке

Терентьев Богдан

  1. 0 Коментарьев
  2. 08.08.2021 /

O/O — order of — по приказу, по распоряжению кого-либо OT, o/t — old terms — прежние условия pd — paid — уплачено Plc — public limited company — открытое акционерное общество pp — pages — страницы ppt — prompt — срочный pry — priority — приоритет ps — pieces — … штук P. T.O. — please turn over — см.

на обороте qty — quantity — количество qual. — quality — качество Rp. — representative — представитель s. a. — subject of approval — подлежит одобрению или утверждению sgd — signed — подписанный spec.

— specification — спецификация u. c.e. — unforeseen circumstances excepted — исключая непредвиденные обстоятельства u. t. — usual terms — обычные условия u.

u.r. — under usual reserve — с обычной оговоркой vs.

— versus (лат.) — против, в сравнении с… viz. — videlicet (лат.) — а именно w. c. — without charge — бесплатно w.

В отличие от требований синтаксиса русского языка, в английском языке возможен ввод придаточного предложения, распространяющего подлежащее, после сказуемого: Any circumstances (подл.) arise (сказ.) which prevent fulfillment (прид.

Учебное пособие по английскому языку для студентов строительных профессий

» « Чупринина Татьяна Яковлевна, преподаватель английского языка Шахтинского техникума дизайна и сервиса «Дон-Текс», г.

Шахты, Ростовская область Данное учебное пособие предназначено для студентов строительных специальностей «Мастер общестроительных работ» 270802.09, «Мастер отделочных строительных работ» 270802.

10 ГБОУСПОРО Шахтинский техникум дизайна и сервиса «Дон-Текс» и составлено в соответствии с требованиями учебной программы. Основной целью данного учебного пособия является подготовка студентов к чтению и пониманию аутентичных текстов по профессии.

Тематика тестов охватывает основные строительные понятия, историю дисциплины и развития строительного дела, современные строительные технологии.

Учебное пособие состоит из двух частей: теоретической и практической. Представлены тексты для чтения и перевода, англо-русский и русско-английский словари. Практическая и теоретическая работа является важным элементом обучения английскому языку.

Каждый раздел имеет определенную структуру: лексическая часть включает основной текст, словарь для активного усвоения лексики урока. Кроме того, урок содержит комплекс практических упражнений, направленных на введение и закрепление нового лексического материала.

К каждому разделу даются дополнительные тексты, тематически связанные с основными. Это дает возможность расширить лексический запас и кругозор обучающихся по каждой теме. Учебное пособие также включает задания, ориентированные на формирование навыков монологической речи в процессе самостоятельной работы.

Перевод «договор подряда» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

refit contract Другие переводы Однако сам договор подряда, включавший арбитражное соглашение, ответчиком подписан не был. However, the respondent never signed the original refurbishment that included the arbitration agreement. Вместе с тем суд счел, что договор подряда нельзя приравнивать к общим условиям.

То есть, если стороной передается большая часть материалов, необходимых для изготовления товаров, договор может рассматриваться как договор подряда. In other words, if that party supplied a large part of the materials necessary for the manufacture of the goods, the contract might be considered a .

Составление договоров

Договор строительного подряда на русском и английском языке. ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА № ___ Статья 1.

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательства по выполнению комплекса строительно-монтажных работ для строительства складского помещения (далее — “Объект”) на земельном участке, находящемся по адресу: ________ . 1.2.

На момент подписания настоящего Договора объем работ, которые Подрядчик обязуется выполнить для Заказчика определен Перечнем этапов производимых работ по Договору, приведенным в Приложении №1, на основании архитектурных проектов Объекта, приведенных в Приложении А к настоящему Договору.

Перечень работ, подлежащих выполнению в соответствии с настоящим Договором подлежит уточнению по мере предоставления Заказчиком Подрядчику проектной документации на строительство Объекта; такое уточнение должно производиться путем предоставления Подрядчиком Заказчику соответствующих смет с указанием работ (материалов, оборудования) по виду и количеству.

1.3. Подрядчик обязуется выполнить все работы по настоящему Договору собственными силами и силами привлеченных субподрядчиков в соответствии с проектной документацией, представленной ему Заказчиком, сметой, описывающей объем работ, подлежащих выполнению Подрядчиком, и применимыми СНиП (Строительными нормами и правилами).

Подрядчик несет ответственность перед Заказчиком за работы, выполненные субподрядными организациями, в том числе за любые убытки, причиненные субподрядными организациями. Статья 2.

№ 77: На строительной площадке

Английский язык для начинающих » Так говорят в АмерикеЗдравствуйте, уважаемые читатели и слушатели разговорного курса английского «Так говорят в Америке»!

Уже третий урок мы, так или иначе, затрагиваем тему места проведения различных мероприятий или месторасположения каких-либо объектов.

И сегодня мы немного углубимся в данную тему, и научимся задавать вопросы о месте проведения разных работ на строительной площадке, а также вспомним слова и выражения из прошлых занятий, которые также помогут нам освоить сегодняшний урок.

Сегодняшний разговор проистекает в такой ситуации: Корреспондент радио «Голос Америки» Мартин Лернер в этот раз решил встреться с прорабом строительного объекта.

С этой целью репортер посещает строительную площадку, где беседует с прорабом, задавая вопросы о месте проведения различных строительных или ремонтных работ.

Руководитель стройки, в свою очередь, с удовольствием отвечает на вопросы журналиста и с интересом рассказывает о своей непростой работе:Martin: Where do the trucks come from? — Откуда грузовики прибывают? Foreman: They come from the cement factory.

— Они прибывают от цементной фабрики (завод по изготовлению цемента) Martin: Where is that?

— Что тот человек чинит (делает, ремонтирует) там? Foreman: He’s putting up the forms for the cement.

Договор подряда перевод на английский 2021 год

› (стр.) owner-contractor agreement (юр.

) construction contract civil engineering contract подряд ный догово р на строительство гражданского сооружения contract time продолжительность строительства по догово ру подряд а erection contract догово р подряд а на монтаж строительных конструкций public works contractor догово р подряд а на строительство общественных гражданских сооружений refurbishment contract догово р подряд а на обновление внешнего вида standard form of building contract стандартная форма подряд ного догово ра на строительство steelwork contract догово р подряд а на монтаж стальных конструкций back to back subcontract компенсационный догово р суб подряд а subcontract agreement догово р суб подряд а teaming agreement догово р о совместном участии в торгах на заключение подряд а contract of work and labour Андрианов С.Н., Берсон А.С. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary .

2003 More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor’s agreement Большой Русско-Английский словарь ДОГОВОР — m.

agreement Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences ДОГОВОР — Contract Русско-Американский Английский словарь ДОГОВОР — agreement, contract; полит.

Образец договора подряда на английском

— — ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .

2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2021 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru.

Англо-русский словарь Онлайн.

The income of the Contractor under the present Agreemnt falls under action of item 7 of the Agreementfrom June, 29th, 1999 between the Government of the Russian Federation and the Government of the LithuanianRepublic about avoidance of the double taxation and prevention of evasion from payment of taxes concerning taxesto incomes and the capital, and the Customer undertakes within 30 (thirty) days from the date of signing the presentContract to give to the Contractor the certificate (confirmation) of tax residentship. 5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 5.1. For default or inadequate execution of obligations under the present Contract the Parties bearresponsibility according to the current legislation of the Russian Federation.

Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский

Документы для перевода можно передать нашему курьеру в Москве и МО, привезти лично или отправить сканы по электронной почте.

Запускаем перевод без предоплаты! Оплата после завершения работы через расчетный счет позволяет быстро осуществлять платеж без предварительного заключения договора без или с НДС.

Нотариальное заверение перевода Личные документы Документы для учебы и брака. Легализация в консульстве Италии Легализация в консульстве Испании. Справка о несудимости Истребование и легализация иностранных документов.

Гарантия – вернем деньги за плохой перевод! Тестовый перевод бесплатно! Срочный перевод – профессиональный перевод за 1 день! Общая тематика. Научный перевод. Публицистический перевод. Локализация ПО. Перевод сайта.

Перевод и монтаж видео.

Спасибо за ваш заказ, мы подсчитаем цену и скажем вам стоимость и срок или скоро перезвоним для уточнения заказа! Формат или размер файла не верны! Политика конфиденциальности.

Оцените материал 1 2 3 4 5 8 Голосов. Заказать обратный звонок. Ваша заявка принята, менеджер свяжется с вами в ближайшее время. Ошибка отправки. Попробуйте отправить заявку еще раз или свяжитесь с нами по телефону 8 Расчет стоимости заказа.

Прикрепить файлы. Пожалуйста, введите почту или телефон.

Примеры работ

Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word совместим со всеми последующими версиями. Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов.

Вы получите заказанный заказанный договор сразу же после получения нами подтверждения об оплате! Данный проект инвестиционного договора позволит заключить Инвестиционный договор на русском и английском языках, соответствующий законодательству, договорной практике и деловым обычаям.

В соответствии с настоящим Договором инвестиции являются средствами целевого финансирования абзац 10 подп.

Договор строительного подряда на русском и английском языке. Подрядчик обязуется выполнить все работы по настоящему Договору собственными.

Войти через fEDUrus. Учебники для ВУЗов Учебники. Гуманитарные и социальные науки Учебники. Информатика и вычислительная техника Учебники. Естественные и точные науки Учебники. Здравоохранение Учебники. Образование и педагогика Учебники. Сфера обслуживания Учебники.

договор подряда

Документы для перевода можно передать нашему курьеру в Москве и МО, привезти лично или отправить сканы по электронной почте.

Запускаем перевод без предоплаты! Оплата после завершения работы через расчетный счет позволяет быстро осуществлять платеж без предварительного заключения договора без или с НДС.

Нотариальное заверение перевода Личные документы Документы для учебы и брака. Легализация в консульстве Италии Легализация в консульстве Испании.

В этом разделе вы можете ознакомиться с некоторыми примерами работ нашего бюро переводов.

Источник: https://margaritka-flowers.ru/kommercheskoe-pravo/dogovor-stroitelnoy-tematiki-na-angliyskom-yazike.php

Договор строительного подряда на английском языке

2.

Обязанности Сторон 2.1.

Заказчик обязан:а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.2.2.

Исполнитель обязан:а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

2.

Bad request

Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.3.3.

По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.3.4.

Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.3.5.

Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании.

Русско-английский перевод договор подряда

С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.

а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.

б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя. 7. Early Termination of this Contract 7.1.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations.8.7. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow.

The governing law shall be the law of the Russian Federation. 9. Адреса, реквизиты и подписи Сторон: ЗАКАЗЧИКCUSTOMERКомпания ХХХХ ХХХХ Systemsадрес московского представительства:107045, Москва, Трубная ул., д.

12, бизнес-центр »

400 bad request

In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim.3.6.

Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement. 4. Стоимость работ и порядок расчетов 4.1.

Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.4.2.

Образец договора подряда на английском языке

Руководство разработано для использования лицами, участвующими на различных уровнях в переговорах и составлении контрактов на строительство объектов, в том числе для юристов, представляющих стороны, а также для неюридического персонала и советников сторон (например, инженеров), участвующих в переговорах и составлении контрактов. Руководство также рассчитано на оказание помощи лицам, несущим общую административную ответственность за заключение контрактов на строительство объектов. Образцы строительных контрактов | Model Construction Contracts Публикация № C1.1 | Договор на строительство промышленного / гражданского объекта ~ Contract for the Construction of Industrial (Civil) Work Детально проработанный образец международного строительного контракта, разработанный в соответствие с рекомендациями, содержащимися в Справочнике ЮНСИТРАЛ.

Как составлять контракты на английском: советы и пример

Договор строительной тематики на английском языке

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

статьи:

Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.

Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Некоторые из характеристик:

Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).

Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).

Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.

Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.

Немного истории для разогрева

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века.

Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь.

Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).

По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.

Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.

Юридический английский: словарь канцеляризмов

В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

have agreed at follows — достигли соглашения в следующем
hereinafter called — далее называемый
on the one hand — с одной стороны
on the other hand — с другой стороны
company undertakes — компания обязуется
represented by somebody — представленная кем-то
be responsible for — быть ответственным за
done in two copies — выполнен в двух экземплярах
written agreement — письменное соглашение
fixed in contract №1 — установлен в контракте №1
stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1
considered as done — считается выполненным
possible damages — возможные убытки

Как составить контракт

Итак, основными составляющими контракта являются:

  • names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);
  • subject of the contract (предмет контракта);
  • price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);
  • delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);
  • quality of goods or services (качество товара или услуг);
  • payment terms (условия платежа);
  • claims (претензии);
  • arbitration conditions (арбитраж);
  • force majeure (форс-мажор);
  • miscellaneous provisions (прочие условия);
  • judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);
  • signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

Пункты взаимозаменяемые и зависят от специфики контракта. Понятно, что договор о поставке продовольствия будет отличаться от контракта с IT-компанией, а пункты дипломатического договора будут не такими, как в трудовом контракте

Примеры

Итак, давайте теперь попробуем составить собственный контракт по шаблону.

АнглийскийПеревод

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/kak-sostavlyat-kontrakty-na-anglijskom-sovety-i-primer/

Перевод строительной тематики. Книги и ресурсы по переводу

Договор строительной тематики на английском языке

Строительство, градостроительство и архитектура имеют свой особый язык, изобилующий сложными и не всегда понятными даже на родном языке терминами.

Чтобы выполнить квалифицированный перевод английских текстов по строительству и архитектуре на русский, требуется владеть соответствующей терминологией и иметь базовое представление о содержании деятельности архитектора, строителя или градостроителя.

Мы сделали небольшую подборку, включающую словари, пособия и другие полезные ресурсы, которые могут помочь при переводе строительных текстов с английского языка на русский, а также при переводе с других иностранных языков.

1. Cumming James. «English for Science and Technology. Английский язык для студентов архитектурных и строительных специальностей». М.: ACT; Астрель, 2005. — 272 с.

Эта книга представляет собой учебное пособие, содержащее 12 тематических циклов, позволяющих ознакомиться на английском языке с основными понятиями, используемыми в строительстве и архитектуре, и их применением в специальной литературе.

В книге есть только английский текст – хорошо иллюстрированный и структурированный.

Пособие будет полезно как профессионалам строительной сферы, заинтересованным в контактах с иностранными специалистами, так и переводчикам, которые в доступной форме смогут получить понимание основных понятий и терминов строительства. А главное – как они используются на практике.

Помимо текстов, пособие содержит англо-русский строительный словарь (примерно 2500 лексических единиц).

Скачать здесь или здесь

2. «Английский язык для студентов строительных специальностей. Learning Building Construction in English», автор Гарагуля С.И. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. — 347.

Другим популярным учебником «строительного английского» является это отечественное издание. Как указано в аннотации к пособию, в нем «…уделяется особое внимание расширению словарного запаса по строительному делу, изучению и тренировке грамматических структур, которые характеризуются высокой частотностью употребления в научной речи».

Книга тоже имеет 12 тематических разделов, при этом в ней приводится перевод английских терминов на русский язык и их транскрипция. Данный учебник посвящен только строительству и будет полезен тем, кто лишь начинает изучение английского языка, хотя и профессионалы найдут в нем много нужного, например, оригинальные тексты на английском по строительной тематике.

Скачать

3. «Architectural and constructional issues. Английский для студентов архитектурных и строительных специальностей». Автор О.П. Корниенко. Волгоград: ВолгГАСУ, 2008. 64 с.

Небольшое, но хорошо иллюстрированное пособие, содержащее 13 тематических разделов. Первая часть книги направлена на формирование у читателя «архитектурно-cтроительной терминосистемы», без которой невозможен хороший перевод строительных текстов. Здесь можно узнать, как переводят основные термины строительной сферы.

А вторая часть посвящена развитию презентационных навыков и умений, которые нужны на этапе представления проекта. Эта часть наиболее интересна тем, кому понадобится презентовать архитектурный проект зарубежной аудитории.

Скачать

4. «A Visual Dictionary of Architecture». Francis D.K. Ching. Wiley, 336 с.

Иллюстрированный толковый строительно-архитектурный словарь на английском языке позволяет быстро и точно определить назначение специальных терминов. В нем собраны доступные описания различных элементов зданий, их конструктивных особенностей и т.д., и все это в наглядной визуальной форме.

В книге раскрываются 68 базовых категорий, связанных со строительством и архитектурой, что дает возможность быстро найти нужную информацию и ознакомиться со смежными темами. Этот словарь полезен как специалистам по строительству, так и переводчикам и просто тем, кто интересуется строительством и архитектурой.

Скачать

5. «Англо-русский словарь по строительству и архитектуре. English-Russian dictionary on architecture and construction». С.В. Стецкий. М: Архитектура-С, 2005, 398 с.

Наиболее известный англо-русский словарь по строительной тематике.

Содержит примерно 17 500 тысяч терминов и терминологических сочетаний по строительному проектированию, сопромату, строительной механике, строительной физике, архитектуре, технологии строительного производства, строительным конструкциям, строительным материалам и изделиям, инструментам, градостроительству, инженерным сетям, экологии, экономике строительства, строительным машинам и механизмам.

Словарь Стецкого целиком посвящен строительной тематике, что выгодно отличает его от других похожих изданий.

Скачать

6. «Англо-русский терминологический словарь по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению». В.Д. Коркин. М: АВОК-ПРЕСС, 2002, 256 с.

Создание инженерной инфраструктуры зданий имеет собственную терминологию, которая может вызывать трудности при переводе с/на иностранные языки. Чтобы справиться с проблемой, можно использовать специальный терминологический словарь. Эта книга полезна не только для тех, кто переводит тексты по строительной тематике, но и для переводчиков текстов по климатической технике.

Скачать

7. «Краткий англо-русский архитектурный иллюстрированный словарь». Авторы: В.Д. Белогуб, Ю.В. Чуров, Харьков 2003, 250 с.

Специализированный архитектурный словарь объясняет архитектурные понятия и термины не только с помощью слов, но и благодаря многочисленным иллюстрациям, что в значительной мере  упрощает их понимание.

Сложные термины имеют толкование на русском и английском языках, а более простые – только на русском.

Этот словарь будет особенно полезен тем, кто еще не приобрел большой опыт в переводе архитектурных текстов.

В конце книги есть русско-украинско-английский глоссарий некоторых архитектурных терминов.

Скачать

8. «Архитектура. Терминологический словарь». Составитель: Ф.Р. Хаялина. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. – 202 с.

Не секрет, что архитектурных терминов существует великое множество, и разобраться в них непосвященному человеку довольно трудно.

Особенность работы с архитектурными терминами заключается в том, что они обогащены, а значит, осложнены для понимания многочисленными синонимами, выработанными эпохами и народами.

Чтобы помочь переводчику понять «что есть что», лучше использовать толковый или терминологический словарь.

В этом словаре собрано около 2500 архитектурных терминов, размещенных в трех разделах в алфавитном порядке. его особенность – объединение родственных, тождественных или близких по значению понятий в одно определение.

Скачать

9. «Основные термины дизайна. Краткий словарь-справочник». Под ред. Л.А. Кузьмичева, М: Всесоюзный научно-исследовательский институт технической эстетики, 88 с.

Словарь-справочник содержит определения основных терминов и понятий дизайна, в том числе, и строительного, которые в совокупности дают представление об этой области деятельности в целом.

Книга ориентирована, прежде всего, на специалистов по дизайну – для облегчения пользования специальной литературой по дизайну на иностранных языках в ней приведены краткие словари переводов дизайнерских терминов на английский, болгарский, венгерский, немецкий, польский, французский и чешский языки.

Скачать

10. «Строительство: Энциклопедический словарь». Автор-составитель: Д.В. Артюхович. Ставрополь: издательство «Параграф», 2011. – 766 с.

Один из наиболее полных словарей по строительной тематике, в котором собраны основные термины и определения, используемые в строительстве, архитектуре, градостроительстве и строительной технике. Если у переводчика возникли трудности в понимании строительно-архитектурной специфики, начать лучше отсюда.

Что особенно ценно – наряду с официальными, в словаре  раскрываются и не официальные, но широко используемые профессионалами термины.

Скачать

11. Подборка различных словарей по строительной и архитектурной тематике, выполненная СПбГАСУ.

Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет (СПбГАСУ) сделал подборку различных словарей, хранящихся в библиотеке университета. Среди прочих, там присутствуют и словари по строительной и архитектурной тематике. Эти книги были изданы в нашей стране массовым тиражом и до сих пор могут храниться в различных библиотеках.

В данной подборке можно прочитать краткие описания этих словарей и даже увидеть внешний вид соответствующих изданий. Мы надеемся, что подборка будет полезна тем, кто планирует посетить библиотеку или книжный магазин.

Скачать

Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Источник: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/podborka-poleznyix-knig-i-resursov-dlya-perevoda-po-teme-%C2%ABstroitelstvo,-gradostroitelstvo-i-arxitektura%C2%BB.html

О вашем праве
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: